প্রথম পাতা » translation » Page 7
ই সন্তোষ কুমার মালয়ালম ভাষার এই প্রজন্মের অত্যন্ত উল্লেখযোগ্য লেখক। তাঁর একটি গল্প অনুবাদ করেছেন বাংলা সাহিত্যের অন্যতম শক্তিশালী লেখক তৃষ্ণা বসাক।
জার্মানির কবি ইউরগেন বেকের-এর কবিতার অনুবাদ করলেন একালের বিশিষ্ট কবি হিন্দোল ভট্টাচার্য।
মৃত্যুচেতনা, অবসাদ, একাকীত্বের এক ঠাসবুনন এঁদের রচনায়। লাতিন আমেরিকার তিনজন কবির কবিতার অনুবাদ করলেন রাজেশ গঙ্গোপাধ্যায়।
দুই লাতিন আমেরিকান কবির কবিতার অনুবাদে রাজেশ গঙ্গোপাধ্যায়।
অলোকরঞ্জন দাশগুপ্ত। এক বিরল প্রতিভা। বঙ্গসাহিত্য ও কবিতার জগতে এক চিরস্মরণীয় অনন্য নাম। সম্প্রতি প্রয়াত হলেন জার্মানির হাইডেলবার্গ শহরে। তাঁর কাব্যচর্চায় এ কালের আর এক বিশিষ্ট
সে ভাষার প্রমাণ আমরা তাঁর নিজের মৌলিক লেখাতেও পাই। মনে রাখা দরকার তবুও তিনি নিজের লেখায় সময় অতটা না দিয়ে, ছাত্রবয়সে অর্থাভাবে শুরু করা অনুবাদ চালিয়ে
রাসকিন বন্ডের ছোটগল্প আ নাইট ট্রেন টু দেওলির বাংলা অনুবাদ।
ওরা ঐখানে বসে আছে উবু হয়ে। নষ্ট হয়ে যাওয়া ইতর জীবন নিয়ে বসে আছে। জলের একদম ধারে বন্দরের জেটির পাঁচিলে, পাথরের উপরে জবুথবু হয়ে বসে আছে।
Notifications